Удивительный волшебник из Страны Оз (обзор)
The Wonderful Wizard of Oz
Статья об этой книге уже была на сайте здесь, теперь публикую фотоотчёт о книге - наконец-то её заказала и получила. Это – волшебник страны Оз, т.е. Фрэнк Баум!!!
Это знаменитая сказочная повесть американского писателя Лаймена Фрэнка Баума, оригинальная, она есть в переводе на русский, книга написана в начале прошлого века, но она и сегодня пользуется огромной популярностью у детей. Потому что сегодня, как и многие десятилетия назад, детям интересны книги, полные удивительных и невероятных событий, книги, в которых живут добрые и злые волшебники, говорящие животные, фантастические создания...
Вместе с девочкой Дороти и ее верным песиком Тото юный читатель отправится в волшебную Страну Оз. Его ждет увлекательное путешествие, знакомство с добряком Страшилой, благородным Железным Дровосеком, Трусливым Львом и захватывающие, порой опасные приключения. История знакома всем детям, по книгам Волкова, но узнать её с новой стороны - это так увлекательно!
Что очень понравилось в книге: есть буква Ё, и нет опечаток! В последние года начинаешь это ценить. :-)
Сказочная повесть обрела в этом издании новую жизнь благодаря великолепным иллюстрациям австралийского художника Роберта Ингпена. Он получил всемирную известность как автор и иллюстратор более сотни различных книг. У нас уже довольно много книг с его иллюстрациями, его вариант Волшебника очень нравится! Иллюстрации Ингпена здесь очень уместны и убедительны.
В 1986 году Р. Ингпен был удостоен Международной премии имени Х. К. Андерсена за вклад в детскую литературу. В последнее время Р. Ингпен проиллюстрировал такие произведения классической литературы, как "Остров Сокровищ", "Книга джунглей", "Алиса в Стране чудес", "Приключения Тома Сойера", "Питер Пэн и Венди", "Ветер в ивах", "Рождественская ёлка", уже увидевшие свет, а также приключенческий роман Ж. Верна "Вокруг света в восемьдесят дней".
Оригинальное изложение истории Дороти и ее друзей, как считают многие, менее детское, чем интерпретация Волкова (у Баума часто жизнь описывается такой, какой она и является; он описывает ее подробно, не пренебрегая бытовыми деталями. Эта книга - для более старших детей, уже знакомых с вариантов Волкова.
Есть огромное количество завораживающих добрых иллюстраций, тонко передающих атмосферу происходящего, но есть и такие (например, в главе про Злую Волшебницу), от которых даже взрослому становится не по себе.
Где купить. Книга есть в лабиринте (там и заказывала), в озоне, в майшоп, и . Рекомендую, такую книгу нужно иметь в библиотеке.
Предваряет книгу биография автора, а так же его предисловие к изданию 1900 года.
Волков довольно долгое время дорабатывал, додумывал и совершенствовал исходный текст. И он нам уже гораздо привычнее. Кстати, что удивило - Тотошка у Баума не говорит! Однако оригинальный вариант прочитать нужно, обязательно!
Поменялась тональность, атмосфера книги, ее смысл. Если у Баума сказка была приключенческая, про сильную и самостоятельную девочку Дороти, обладающую лучшими чертами тогдашних американцев: бесстрашием, индивидуализмом, находчивостью, чувством собственного достоинства; то у Волкова сказка получилась более привычная советскому укладу. Поэтому воспринимаются эти две книги совершенно по-разному, и читать желательно обе! Сказка Баума, несмотря на практически полное совпадение сюжета с вариантом Волкова, написана в совершенно ином ключе, и юмор там иной, и акценты.
Два фрагмента текста для сравнения.
У Баума:
"...Страшила попросил рассказать ее о себе и своей стране. Дороти рассказала ему о серых степях Канзаса, о том, как ураган забросил ее в эти далекие края. Страшила внимательно слушал, а потом проговорил:
- Никак не могу взять в толк, почему тебе так хочется покинуть эту замечательную и прекрасную страну и вернуться в унылое и засушливое место, которое ты называешь Канзасом.
- Ты не можешь понять, потому что у тебя нет мозгов, - ответила девочка. - Мы, люди из плоти и крови, любим жить у себя на родине, даже если есть страны и покрасивее. Нет места лучше, чем родной дом.
Страшила только вздохнул.
- Конечно, где уж мне вас понять. Если бы ваши головы, как моя, были набиты соломой, вы бы все отправились жить в прекрасные страны, а ваш Канзас совсем опустел бы. Канзасу сильно повезло, что в нем живут люди с настоящими мозгами!"
У Волкова тот же фрагмент:
"Расскажи мне о себе, Элли, о своей стране, - попросил Страшила.
Элли долго рассказывала о широкой канзасской степи, где летом все так серо и пыльно и все совершенно не такое, как в этой удивительной стране Гудвина.
Страшила слушал внимательно.
- Я не понимаю, почему ты хочешь вернуться в свой сухой и пыльный Канзас.
- Ты потому не понимаешь, что у тебя нет мозгов, - горячо ответила девочка. - Дома всегда лучше!
Страшила лукаво улыбнулся.
- Солома, которой я набит, выросла в поле, кафтан сделал портной, сапоги сшил сапожник. Где же мой дом? На поле, у портного или у сапожника?
Элли растерялась и не знала, что ответить."
Фрагмент у Баума:
"...Однажды Железный Дровосек наступил на жука - тот на свою беду переползал через дорогу из желтого кирпича - и конечно же его раздавил. Это так расстроило Железного Дровосека, который всегда избегал наносить вред живым существам, что он заплакал. Слезы потекли по его лицу, отчего тотчас же заржавели суставы челюстей. Когда Дороти обратилась к нему, он даже не смог открыть рот. Это страшно его перепугало, и он стал делать руками отчаянные знаки, но Дороти никак не могла понять, что случилось. Лев тоже был в полном недоумении. Первым догадался Страшила. Он вынул из корзинки масленку и смазал суставы-шарниры. Через некоторое время Железный Дровосек снова обрел дар речи.
Это будет мне хорошим уроком! - изрек он. - Надо всегда смотреть под ноги. Если я буду проявлять неосторожность и раздавлю еще какого-нибудь жучка или паучка, то опять заплачу, и тогда снова заржавеют мои челюсти и я не смогу говорить.
После этого происшествия он шел и все время таращился вниз. Увидев муравья, ползущего через дорогу, он аккуратно переступал через него. Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим.
У людей есть сердца, - сказал он, - и они всегда могут прислушаться к их зову и сделать то, что полагается. Но у меня нет сердца, и потому приходится все время быть начеку. Когда великий мудрец Оз даст мне сердце, тогда уж можно будет немножко расслабиться."
Этого куска текста у Волкова нет, сократил. А может, сократили редакторы. И это можно понять: такой подход с советскими ценностями не вяжется.
Баум Лаймен Фрэнк
Лаймен Фрэнк Баум родился 15 мая 1856 в городе Читтенанго (штат Нью-Йорк) в семье предпринимателя. В детстве был очень болезненным ребенком (врожденный порок сердца), лишенный возможности активно общаться со сверстниками, много читал.
В 17 лет будущий писатель стал выпускать уже вполне взрослый журнал. Так как его вторым увлечением была филателия, то страницы нового издания были посвящены истории марок, различным аукционам и путешествиям.
Кем только Баум не работал в юности: начинал с репортера, был директором книжного магазина, два года учился в военном училище. Потом выращивал домашнюю птицу, заодно и выпускал журнал о птицеводстве. Но вскоре он вернулся в город, стал продюсером ряда театров.
В 1899 году Баум выпустил свою первую книгу "Сказки дядюшки Гусака", а год спустя увидела свет знаменитая повесть "Волшебник из страны Оз".
За 19 лет писательской деятельности Фрэнк написал 62 книги, 14 из них были посвящены "Волшебной стране Оз". В США начало ХХ века ознаменовалось "бумом Баума" – его книгу решено было экранизировать; автор лично участвовал не только в написании сценария, но и постановке фильма. Однако увидеть его Бауму уже было не суждено. Автор сказок умер в 1919 году от сердечного приступа.
В 1939 году, когда американцы выстраивались в очереди у кинотеатров, чтобы посмотреть голливудскую версию "Волшебника Страны Оз" с Джуди Гарланд в роли Дороти, Александр Волков пересказал по-русски первую сказку сериала. Но подлинное "открытие" Баума в России приходится только на девяностые годы.
Знаменитый американский фантаст Рэй Брэдбери, горячий поклонник сериала Баума, отмечал, что в этих сказках "сплошные сладкие булочки, мед и летние каникулы". Кэрроловская Страна Чудес по сравнению со страной Оз "остывшая каша, арифметика в шесть утра, обливания ледяной водой и долгие сидения за партой". По мысли Брэдбери, Страну Чудес предпочитают интеллектуалы, а мечтатели выбирают Страну Оз: "Страна Чудес — это то, какие мы есть, а Страна Оз — то, какими желали бы стать".