- репринт
- книга
- антиквариат
- интересные игрушки
- игры для детей
- старинные игрушки
- игрушки в подарок
- английские игрушки
Двенадцать чудесных превращений
Старинная забава. Книги-перевёртыши 1900-х годов - снова изданы!
12 чудесных превращений
: презабавные перевертыши из 1900-х годов.
Превращения всегда завораживают. Особенно той легкостью, с которой одно оборачивается другим: обычное яйцо — Шалтаем-Болтаем, елка — Санта-Клаусом, Лев — Единорогом. Сказка оживает на бумаге, достаточно вынуть персонажей из перфорированных страниц, сложить и склеить. Чудо остается чудом: забавные перевертыши — искусно выдуманные, мило рисованные — меняются обличьями с трогательной грацией, как и сто лет назад, когда в них могли играть наши прапрабабушки.
Компания здесь подобралась самая веселая — лучшие друзья всех ребятишек, говорящих на английском языке. Поколение за поколением они забавляют малышей вот уже без малого двести, а кто и все четыреста лет. Кому же, как не им, оказаться на страницах книжки-игры?!
Большинство персонажей — герои Песенок Матушки Гусыни
. Эти знаменитые английские потешки, колыбельные, считалочки, которые любимы детьми по всему миру (мы знаем их в основном по переводам С. Маршака и К. Чуковского). Веселые нелепицы, стихи наоборот
— это идеальный материал для перевертышей.
Остальные герои настолько давно бродят по белу свету, что уже и забыли о своих авторах и тоже сделались народными — или почти народными, как Робинзон Крузо из романа Даниеля Дефо. Давайте познакомимся с ними поближе.
Мэри и барашек
Шалтай-Болтай
Том, сын трубача
Мышь полевая и мышь городская
Златовласка и медведь
Робинзон Крузо и попугай
Старушка и кот
Лев и единорог
Нэнси и свеча
Санта-Клаус и елка
Лягушонок и утка
Дик Уиттингтон и кошка
Автор: Глен М.
Художник: Глен М.
Издательство: Лабиринт, 2014 г.
Презабавные перевертыши из 1900-х годов. Без ножниц! Без хлопот! Персонажи старинных английских песенок и сказок. Это издание детально воспроизводят издание 1907 года - 12 прелестных бумажных перевертышей по мотивам старинных английских песенок и сказок.
Фигурки легко извлечь (выдавливанием) из перфорированных страниц, их нужно просто сложить и склеить, а дальше начинаются настоящие чудеса. Обычное яйцо превращается в Шалтая-Болтая, Мэри - в своего барашка, Робинзон Крузо - в попугая, Лев - в Единорога, елка - в Санта-Клауса, а Златовласка - в медвежонка, и дети радуются любимым героям так же, как сто лет тому назад.
Мэри и барашек
Мэри и ее барашек — герои самой знаменитой из детских песенок. Почему самой знаменитой? Потому что именно ее Томас Эдисон первой записал на свой фонограф, дедушку
всех в мире приборов для записи и воспроизведения звуков.
Mary had a little lamb
Mary had a little lamb,
Its fleece was white as snow;
And everywhere that Mary went
The lamb was sure to go…
Мэри и баран
У нашей Мэри есть баран.
Собаки он верней.
В грозу, и в бурю, и в туман
Баран бредет за ней.
Водила Мэри на луга
Барашка с первых дней.
Он отрастил давно рога,
Но ходит вслед за ней.
Вот Мэри вышла из ворот.
Баран бредет за ней.
Она по улице идет.
Баран идет за ней.
Она доходит до угла.
Баран идет за ней.
Она помчалась, как стрела.
Баран бежит за ней.
Она вбегает в школьный сад.
Баран бежит за ней.
Она кричит: Иди назад!
Баран идет за ней.
Она кричит: Уйди сейчас!
Баран идет за ней.
Она вбегает в первый класс.
Баран бежит за ней.
Но Мэри двери перед ним
Закрыла поскорей,
И он, печален, недвижим,
Остался у дверей.
Часы пропели девять раз
Из будочки своей.
Идет учительница в класс.
Баран идет за ней…
На этом кончу я рассказ.
Что может быть ясней?
Вошла учительница в класс,
Баран вбежал за ней!
Пер. С. Маршака.
Шалтай-Болтай
Этот персонаж Песен Матушки Гусыни
превратился в яйцеподобного человечка благодаря Льюису Кэрроллу и художнику Джону Тенниелу.
Яйцо, однако, все росло и росло — в облике его постепенно стало появляться что-то человеческое. Подойдя поближе, Алиса увидела, что у него есть глаза, нос и рот, а сделав еще несколько шагов, поняла, что это ШАЛТАЙ-БОЛТАЙ собственной персоной
.Алиса в Зазеркалье
Пер. Н. М. Демуровой.
Humpty Dumpty sat on a wall
Humpty Dumpty sat on a wall,
Humpty Dumpty had a great fall;
All the king's horses and all the king's men
Couldn't put Humpty together again.
Шалтай-Болтай сидел на стене
Шалтай-Болтай
Сидел на стене.
Шалтай-Болтай
Свалился во сне.
Вся королевская конница,
Вся королевская рать
Не может
Шалтая,
Не может
Болтая,
Шалтая-Болтая,
Болтая-Шалтая,
Шалтая-Болтая собрать!
Пер. С. Маршака
Том, сын трубача
Старинная английская дразнилка.
Tom Tom the Piper's Son
Tom Tom the piper's son
Stole a pig and away he ran,
The pig was eat and Tom was beat
And Tom went roaring down the street.
Том, сын трубача
Том, Том, сын трубача,
Украл свинью и дал стрекача.
Украл он свинью и за это побит.
И вот он в слезах по дороге бежит.
Пер. С. Маршака
Очень может быть, что Том стащил вовсе не свинью — где уж мальчишке с ней справиться! — а просто пирожок. Таких свинок из теста, с животиками, набитыми изюмом, и изюмными же глазками, продавали на улицах английских городов в XVIII веке.
Мышь полевая и мышь городская
Эта поучительная история кочует из страны в страну еще со времен Эзопа, и всяк пересказывает её на свой лад. Английским детям мышки-путешественницы тоже пришлись по душе. А в нашей стране их знают по пересказу Льва Толстого.
Пришла важная мышь из города к простой мыши. Простая мышь жила в поле и дала своей гостье, что было: гороха и пшеницы. Важная мышь погрызла и сказала:
— Оттого ты и худа, что житье твое бедное, приходи ко мне, посмотри, как мы живем.
Вот пришла простая мышь в гости. Дождались под полом ночи. Люди поели и ушли. Важная мышь вывела из щели свою гостью в горницу, и обе влезли на стол. Простая мышь никогда не видала такой еды и не знала, за что взяться. Она сказала:
— Твоя правда, наше житье плохое. Я перейду также в город жить.
Только она сказала это, затрясся стол и в двери вошел человек со свечкой и стал ловить мышей. Насилу они ушли в щелку.
— Нет, — говорит полевая мышь, — мое житье в поле лучше. Хоть у меня сладкой еды и нет, да зато я и страха такого не знаю.
Златовласка и Медведь
Лев Толстой познакомил русских читателей и с этой героиней. Правда, нам привычнее звать ее Машей — это та самая девочка, которая нечаянно забрела в домик трех медведей. Погостить у них, согласно разным версиям популярной английской сказки, успели и хитрый лис, и противная старушка. И лишь с конца XIX века главной героиней окончательно и бесповоротно стала маленькая девочка по имени Златовласка.
Робинзон Крузо и попугай
Роман Даниеля Дефо о Робинзоне Крузо вышел в свет в 1719 году.
И хотя написан он был для взрослых, история о моряке, который двадцать восемь лет прожил на необитаемом острове, так полюбилась детям, что ее герой с легкостью перекочевал в стишки и песенки для малышей. Вот одна из них.
Poor old Robinson Crusoe!
Poor old Robinson Crusoe!
They made him a coat,
Of an old nanny goat.
I wonder how they could do so!
With a ring a ting tang,
And a ring a ting tang,
Poor old Robinson Crusoe!
Робинзон Крузо
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
Он жилет себе сшил
Из шерсти и жил,
Чтобы прикрыть себе пузо.
Бедный Робинзон Крузо!
Бедный Робинзон Крузо!
Пер. С. Маршака
Тоскуя в одиночестве, Робинзон приручил попугая и научил его говорить, чтобы было с кем перекинуться хоть словечком. Бедный Робинзон Крузо
, — частенько повторял вслед за хозяином попугай.
Старушка и кот
Она и на метлу-то уселась только для того, чтобы слетать на луну и проведать свою приятельницу!
The old woman and her cat
There was an old woman, who rode on a broom,
With a high gee ho! gee humble;
And she took her Tom Cat behind for a groom
With a bimble, bamble, bumble…
Старушка летала по небу во мгле
Старушка летала по небу во мгле —
джи хамбл!
Полночи катала кота на метле —
бим бамбл!
Чем дольше глядели они с высоты —
джи хамбл!
Тем больше пустели у них животы —
бим бамбл!
Наесться-напиться там можно с трудом —
джи хамбл!
Пора бы спуститься старушке с котом —
бим бамбл!
Но дальше старушка летит в вышину —
джи хамбл!
К любимой подружке своей на луну —
бим бамбл!
А котик мяучит про крыс и мышей —
джи хамбл!
Что нету на туче хвостов и ушей —
бим бамбл!
Старушка боится, а как без коня —
джи хамбл!
Домой возвратится мой кот без меня? —
бим бамбл!
А он зацепился, на туче повис —
джи хамбл!
А утром скатился по радуге вниз —
бим бамбл!
И вам если в небо забраться случится —
джи хамбл!
Советую так же на землю спуститься —
бим бамбл!
Пер. А. Маршака.
Лев и Единорог
За этим детским стишком кроются очень серьезные события. На самом деле Лев-Англия и Единорог-Шотландия никогда не жили в ладу, а вечно спорили между собой, пока наконец не объединились в 1707 году. Тогда-то оба зверя оказались на гербе вновь образованного королевства — Великобритании. А позже, почти два века спустя, они пробрались на страницы Алисы в Зазеркалье
Льюиса Кэрролла, и уж там подрались по-настоящему.
The lion and the unicorn were fighting for the crown.
The lion beat the unicorn all around the town.
Some gave them white bread and some gave them brown;
Some gave them plum cake and drummed them out of town.
Лев и Единорог
Вел за корону смертный бой со Львом Единорог.
Гонял Единорога Лев вдоль городских дорог.
Кто подавал им черный хлеб, а кто давал пирог,
А после их под барабан прогнали за порог.
Пер. Д. Орловской.
Нэнси и свеча
На самом деле эту девочку из стишка-загадки зовут Нэнси Эттикот.
Little Nancy Etticoat
In a white petticoat,
And a red nose;
She has not feet or hands
The longer she stands
The shorter she grows.
Тонкая девчонка,
Белая юбчонка,
Красный нос.
Чем длиннее ночи,
Тем она короче
От горючих слез.
Пер. С. Маршака.
Санта-Клаус и елка
Известный всему миру Санта-Клаус — довольно молодой персонаж. Еще двести лет назад дети ждали подарков вовсе не от него, а от святого Николая. 6 декабря у кровати или на подоконнике оставляли башмак, чтобы ночью щедрый святой положил в него орехи, яблоки или сладости. Только в начале XIX века в Америке появились истории о друге детей, Санте Клаусе. Он прилетал на олене с далекого Севера и оставлял родителям озорников длинную палку, чтобы как следует отделать непослушных отпрысков, а примерным детям дарил полезные игрушки и хорошенькие книжки. Самой известной из историй о Санта-Клаусе стала поэма Клемента Кларка Мура Ночь перед Рождеством, или визит Святого Николая
, изобилующая ценными подробностями: Санта одет в красный полушубок с белой оторочкой, он приезжает на оленьей упряжке и попадает в дом через каминную трубу.
Я Санта-Клауса узнал.
А он вперёд оленей гнал:
— Скорее, Гром, Амур, Танцор!
Комета, мчи во весь опор!
Снежок, Пушок, Малыш, Крепыш,
Несите сани выше крыш!
И, как снежинки на ветру,
Летят олени по двору.
Нам Санта-Клаус, сам с вершок,
Везёт с гостинцами мешок!
Фрагмент в пер. Л. Яхнина.
Лягушонок и утка
A frog he would a-wooing go,
Whether his mother would let him or no.
With a rowley, powley, gammon, and spinach,
Heigh ho! says Anthony Rowley.
Пошел лягушонок невесту искать
— одна из самых старинных среди Песен Матушки Гусыни
. Эта увлекательная история с печальным концом скоро появится на страницах нашей книги Все кувырком
в новом переводе Григория Кружкова.
Дик Уиттингтон и кошка
Эту старинную легенду в Англии знают все!
Несчастный сирота Дик нанялся на работу в богатый лондонский дом. Спать бедняге приходилось на чердаке, кишащем мышами, поэтому на первое же жалование мальчик купил кошку. Владелец дома как раз снаряжал торговое судно, и каждый слуга мог передать что-нибудь из своих вещей на продажу в далеких краях. Раз ничего другого у него все равно не было, Дик решил попытать счастья и отправить в плавание кошку. Случилось так, что заморский султан ужасно страдал от нашествия мышей. Увидев, как кошка ловко расправляется с ними, правитель пришел в восторг и отдал за диковинного зверя немало из своих сокровищ.
Дику тем временем приходилось несладко. Злая повариха, которая и прежде худо с ним обращалась, теперь и вовсе бедняге жизни не давала. Мальчик не вытерпел и бежал из дому. По дороге он присел на камень, раздумывая, каким путем идти дальше. Тут зазвонили церковные колокола, и Дик явственно расслышал:
О, вернись в Лон-дон,
Дин-дон! Дин-дон!
Лорд-мэр Уиттингтон,
Дин-дон! Дин-дон!
Изумленный мальчик тотчас повернул назад. Вскоре пришли добрые вести из-за моря: благодаря кошке Дик сделался богачом. А после и в самом деле стал лорд-мэром Лондона — колокола не обманули.
Стихотворение в переводе Н. Воронель.