- Властелин колец
- Хоббит
- книга
- коллекционные книги
- фэнтези
- игрушки в подарок
- Издательство АСТ
- любимые игрушки
Властелин колец, иллюстрации Гордеева, обзор книг
Иллюстрированное издание Властелина Колец. Три книги, на фото рядом с 18-см куклой.
Статья об этих книгах уже была на сайте. В этой статье - обзор всех трёх книг. Издание-подарок для всех поклонников Толкиена: замечательные по качеству книги (твёрдые переплёты) с иллюстрациями, удивительно подходящими по духу к повествованию.
Иллюстрации чёрно-белые, их достаточно много. Не просто рисунки, а целые картины, со множеством деталей. На обложках - цветные иллюстрации.
Это трёхтомник, и, конечно, нужно покупать сразу три книги.
Книги изданы на качественной бумаге, поэтому томики достаточно тяжёлые (хотя они и далеко не формата А4, меньше - привычный книжный формат). Но для чтения комфортно, вполне можно держать в руках. Всё-таки именно это издание Толкиена сегодня наиболее удачное; без иллюстраций вариантов много, но книга с хорошими рисунками настоящего художника - это совсем другое дело.
Издательство АСТ. Издание в переводе Владимира Грушецкого и Наталии Григорьевой (наиболее знакомый для большинства читателей вариант перевода этой книги).
Далее в галерее на фото - некоторые развороты трёх книг.
Книги великолепны. Поклонникам Толкиена - лучший подарок.
Переводчик, ну как можно перевести Бэггинс в Сумникса? И ещё, мне кажется, что Высокие эльфы и Высшие эльфы - две большииие разницы. Второе имя Арагорна - Колоброд - заставляет смеяться, но не весело, а грустно. Норохолм (фамилия Фродо, которую он взял для маскировки) тоже смешная. Я не знаю как у вас, но меня это корёжит. И сильно.
А Норохолм в других переводах как звучит?
Да уж, с вариантами перевода прямо-таки беда. Часть имён и названий удачны в одном варианте, часть - в другом. Хорошо знать сразу все варианты. Тогда наконец появляется нужная степень отстранения.:-)
Лучше всего, наверное, читать в оригинале.
Хотя этот перевод хвалят, он удачный.