Корней Чуковский: Царь Пузан
Как при жизни замечательного автора, так и после его кончины книги Чуковского издавались миллионными тиражами и стали любимейшим чтением всей российской детворы.
Поразительно, как живо и ярко малыши воспринимают таких фантастических героев, как Муха-Цокотуха, Бибигон и Бармалей.
Но что удивительно - у знаменитого Корнея Чуковского есть сказки, о которых не знает современный читатель. Например, сказка "Царь Пузан" до этого ни разу не издавалась отдельной книгой. А написана она была еще летом 1917 года "по требованию собственных детей".
И сегодня эта ироничная, добрая и поразительно современная сказка найдет своего благодарного читателя.
Прекрасные юмористические иллюстрации известного художника, карикатуриста и графика Николая Воронцова замечательно дополняют книгу и делают "Царя Пузана" еще более понятным и привлекательным для малышей.
Книга эта будет интересна как самым маленьким читателям, так и их старшим братишкам и сестренкам и их родителям.
Я об этой книге тоже никогда до сих пор не слышала, теперь заказала.
- Автор: Чуковский Корней Иванович
- Художник: Воронцов Николай
- Редактор: Стрельцова Е.
- Издательство: ДЕТГИЗ, 2010 г.
- Страниц: 48 (Мелованная)
- Масса: 348 г
- Размеры: 266x204x8 мм
Продаётся она в Лабиринте. Там я её и заказала. Есть . В Озоне есть в двух вариантах: такое же и подешевле. В майшоп тот вариант, что дешевле, есть тоже в двух вариантах: подешевле и подороже. :-)
Вообще, как оказалось, у ДетГиза очень много интереснейших детских книг, смотрите в каталоге. Вместе с этой книгой заказала и несколько других.
ИМЕННО в 1917-м году напечатали эту сказку про Царя-Защитника! Про Царя, с ДОБРЕЙШЕМ сердцем, который даёт народу всё, о чём только ни попросят. Образ у царя, хоть и смешной, вовсе не отрицательный! Наверное поэтому в советские времена мы этой книги и не видели никогда!
Если даже у него КОРОНУ попросят - и то он отдаст. Слова короля из книги: "Боже! Моё сердце перед Тобой открыто!"... "Молитесь за меня, мои милые..."
Для тех, кто любит РЕДКИЕ книги - эта книга именно такова - она редкая!
Качество исполнения - высочайшее. Иллюстрации Воронцова - это просто песня, они удивительные - уморительные. Он иллюстрировал и "Вредные советы" Остера.
Книга - просто подарок от ДЕТГИЗа!
История издана на плотной мелованной бумаге, всё ярко, чётко, очень интересно!
Это сказка про отзывчивого толстого короля, над которым смеялись его подданные, потому что очень уж он толстый был, про его подвиги, когда он худеть собрался...
Ого, а я и не знала, что у Чуковского и такое произведение есть. Вроде и идея хорошая, верующим читателям понравится посыл, но почему-то слог этого автора почти всегда какой-то приторно-детский. Из-за этого портится впечатление, и Чуковский именно поэтому не стал моим любимым писателем.
Одно и то же английское стихотворение в разных переводах. Просто сравните:
Перевод Маршака:
Однажды двадцать пять портных
Вступили в бой с улиткой.
В руках у каждого из них
Была иголка с ниткой.
Но еле ноги унесли,
Спасаясь от врага,
Когда завидели вдали
Улиткины рога.
И перевод Чуковского:
Наши-то портные
Храбрые какие:
«Не боимся мы зверей,
Ни волков, ни медведей!»
А как вышли за калитку
Да увидели улитку —
Испугалися,
Разбежалися!
Вот они какие,
Храбрые портные!
В первом переводе чëтко просматривается балладный слог, свойственный настрою эпохи. Читатель словно переносится в атмосферу Средневековья, где весëлый уличный жонглëр, стоя на бочке, полу-рассказывает, полу-напевает этот стишок. А второй перевод скорее напоминает детские сюсюкающие стишки, которые рассказывают детям, думая, что те ничего не понимают. Нет, они понимают, и ещë как! И переводы Чуковского в большинстве своëм упрощают оригинальный народный замысел. Как и сказки, написанные тем же манером. Любители Чуковского, пожалуйста, не обижайтесь на меня, я высказала лишь своë субъективное мнение)